Περί Μεταφράσεων

On-line μηχανή δωρεάν μετάφρασης και στα\από ελληνικά

Διαπίστωσα ότι (#27059) ενδιαφέροντα άρθρα σε άλλη γλώσσα δεν είναι βατά για πολλες\ούς αναγνώστριες\ες ενώ παράλληλα οι γλωσσομαθείς δεν έχουν το χρόνο να μεταφράσουν. Αποφάσισα λοιπόν να δώσω μια μικρή συμβουλή. Στη σελίδα http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html υπάρχει η δυνατότητα μετάφρασης δωρεάν κειμένων από\σε πολλές γλώσσες συμπεριλαμβανομένων και των ελληνικών. Προσφέρει 2 επιλογές η μια είναι cut και paste και η άλλη με τη πλήρη διεύθυνση της web σελίδας. Προσφέρει ακόμα επιλογή γύρω από το θέμα της μεταφρασης το οποίο όντως βελτιώνει το αποτέλεσμα. Οι μεταφράσεις μηχανής πολλές φορές δίνουν γελοία παοτελέσματα, όμως ελλείψει αλλου τρόπου προσφέρουν μια γενική ιδέα γύρω από το κείμενο. Αν καποια\ος θέλει περισσότερη βοήθεια ας προσθέσει σχόλιο, γι αυτούς που το ξέρουν ήδη συγχωρέστε την επανάληψη ;-)) Δεν βρήκα καλύτερη κατηγορία για να το δημοσιευσω. ελπίζω να βοηθήσει.

από Κhayman 09/09/2002 5:22 πμ.


Δεν ειναι κακο. Οποιος θελει να κανει μεταφραση μπορει απλα να βαλει το κειμενο και να επεξεργαστει καταλληλα το αποτελεσμα ωστε να βγαζει νοημα. Αυτο σε γλιτωνει απο το 60% της δουλειας και το αποτελεσμα μετα την επεξεργασια ειναι αριστο.

από kanenas 09/09/2002 12:39 μμ.


ξερει κανεις αλλα sites που μπορει να ειναι καλυτερα?

από Clopy 09/09/2002 1:26 μμ.


υπάρχει και το SYSTRAN. Για μια αντίστοιχη με το προηγούμενο δοκιμή, μπορείτε να πάτε στο http://babelfish.altavista.com/ Το SYSTRAN έχει βγει και σαν ξεχωριστό πρόγραμμα που μπορείτε να αγοράσετε. Προς το παρόν όμως δεν υποστηρίζει ελληνικά. Το καλό με το SYSTRAN απ' ότι λένε, είναι οτι "μαθαίνει" ανάλογα με τις διορθώσεις που του κάνεις κάθε φορά. Έτσι σιγά σιγά βελτιώνεται (γιατί αν θες να κάνεις μετάφραση από γερμανικά όχι το 60% της δουλειάς δεν γλιτώνεις φίλε Khayman, αλλά χάνεις τη μπάλα με τη σύνταξη που έχουν :). Εγώ το βρήκα στο Kazaa, αλλά δυστυχώς είναι 70ΜΒ και το σκέφτομαι για να το κατεβάσω. Αλλά τι να κάνεις, μέχρι να έρθουν για τα καλά οι DSL θα τα σκάμε στον ΟΤΕ.

από @ 09/09/2002 3:25 μμ.


http://www.music.gr/systran.asp On-line μεταφραστής, χμμμ...αρκετά καλός. Μπορείς να βάλεις url και να σου μεταφράσει τα πάντα -με λίγη υπομονή. Θέλει και λίγη δουλειά μετά, αλλά βοηθάει. Τα ίδια και στον Οτε: http://systran.otenet.gr/ Ψάχνω μεταφραστή για Αλβανικά (σοβαρά) προς Ελληνικά ή Αγγλικά, για να δώ τι λέει π.χ. εδώ: unregistered posted September 05, 2002 02:19 PM -------------------------------------------------------------------------------- Miredita, Lexuam kete artikull dhe eshte terheqes. Nese Greqia eshte kunder ketij projekti rrugor (sic eshte gjithmone kur eshte fjala per projekte zhvillimore per Shqiptaret ne Balkan) propozojme qe te paraqitet edhe nje projekt tjeter per aksin TIRANA-JANINA. Mendojme se kete projekt Greqia nuk do ta 'ngacmoje' shume. Per me shume Greqise do ti dalin blof propagandat raciste dhe cmirezeza se me kete apo ate rruge Shqiperia po shkon ne Lindje ne vend qe te shkoje drejt perendimit. Ne fakt rruga-e-madhe (high-way) TIRANA-PRISHTINA ka drejtim drejt zemres se Europes perendimore (NATO dhe EU eshte ne Kosove). Te fala te gjitheve, Disa Shqiptare ne Greqi http://www.frosina.org/cgi-bin/ultimatebb.cgi?ubb=get_topic&f=1&t=000528

Προσθέστε περισσότερες πληροφορίες

To μέγιστο μέγεθος των αρχείων είναι 16ΜΒ. Επιτρέπονται όλες οι γνωστές καταλήξεις αρχείων εικόνας,ήχου, βίντεο. ΠΡΟΣΟΧΗ! Για να υπάρχει η δυνατότα embed ενός video πρέπει να είναι της μορφής mp4 ή ogg.

Νέο! Επιλέξτε ποιά εικόνα θα απεικονίζεται στην αρχή του σχόλιου.

Creative Commons License

Όλα τα περιεχόμενα αυτού του δικτυακού τόπου είναι ελεύθερα προς αντιγραφή, διανομή, προβολή και μεταποίηση, αρκεί να συνεχίσουν να διατίθενται, αυτά και τα παράγωγα έργα που πιθανώς προκύψουν, εξίσου ελεύθερα, υπό τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License